Câu hỏi tự luận mức độ vận dụng tiếng Việt 5 kntt bài 25: Cách viết tên người và tên địa lý nước ngoài
III. VẬN DỤNG (03 CÂU)
Câu 1: Giải thích tại sao trong một số trường hợp, cách viết tên riêng của người nước ngoài có thể khác nhau tùy theo ngôn ngữ và ngữ cảnh.
Câu 2: Gạch dưới những tên riêng viết sai và sửa lại:
“Trương lục Nhượng”, “hồ Gươm”, tháp Rùa", "vịnh Hạ Long”, “Hồ Núi Cốc", “bà Trưng”, “Béc-lin”, “thái lan”, “Pháp”, “Cô-pen-ha-ghen”, “men-bơn”
Câu 3: Phân loại các từ sau thành hai nhóm: Vla-đi-mia I-lích Lê-nin, Lép Tôn-xtôi, Công-gô, Bru-nây, Hi-ma-lay-a, Phi-đen Cát-xtơ-rô, Vla-đi-mia Vla-đi-mia-rô-vích Pu-chin.
Tên người | Tên địa lí |
|
|
Câu 1:
Cách viết tên riêng có thể khác nhau do sự khác biệt về hệ thống chữ viết, quy tắc phiên âm và thói quen sử dụng của từng ngôn ngữ. Ngoài ra, cách viết cũng có thể thay đổi theo thời gian và ngữ cảnh văn hóa.
Câu 2:
“Trương lục Nhượng”, “hồ Gươm”, “tháp Rùa", "vịnh Hạ Long”, “Hồ Núi Cốc", “bà Trưng”, “Béc-lin”, “thái lan”, “Pháp”, “Cô-pen-ha-ghen”, “men-bơn”
Sửa: Trương Lục Nhượng, Hồ Gươm, Tháp Rùa, Bà Trưng, Thái Lan, Men-bơn.
Câu 3:
Tên người | Tên địa lí |
Vla-đi-mia I-lích Lê-nin, Lép Tôn-xtôi, Phi-đen Cát-xtơ-rô, Vla-đi-mia Vla-đi-mia-rô-vích Pu-chin | Bru-nây, Hi-ma-lay-a, Công-gô |
Bình luận