Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả

Bài tập 2: trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2

Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả nếu dịch đúng nguyên văn chỉ là ông già và biển. Anh (chị) thích cách dịch nào hơn?


Biển và biển cả đều theo từ điển tiếng Việt thì đều là danh từ chỉ sự rộng lớn. Tuy nhiên từ biển đơn giản chỉ có nghĩa là phần nước mặn chiếm phần lớn bề mặt Trái Đất, rộng lớn còn từ biển cả  gợi cảm giác thênh thang rộng lớn. Vì thế khi dịch là ông già và biển cả ta dễ dàng hình dung được sự rộng lớn đối lập với con người nhỏ bé, thấy được nghị lực và sức mạnh của con người.  Như vậy, em thích cách dịch là ông già và biển cả hơn. 


Từ khóa tìm kiếm Google: câu 2 luyện tập trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2; soạn câu 2 luyện tập trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2; trả lời câu 2 luyện tập trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2; ông già và biển cả.

Bình luận