So sánh phần Phiên âm, Dịch nghĩa với phần Dịch thơ để thấy được những điểm tương đồng và thay đổi giữa bản dịch và nguyên tác, từ đỏ hiểu sâu hơn bài thơ.

Câu 2: So sánh phần Phiên âm, Dịch nghĩa với phần Dịch thơ để thấy được những điểm tương đồng và thay đổi giữa bản dịch và nguyên tác, từ đỏ hiểu sâu hơn bài thơ.


Lời dịch thơ so với nguyên tác đã có phần chưa sát nghĩa

  • Nguyên tác “Nguyện trục trường phong Đông hải khứ”: mong muốn đuổi theo ngọn gió dài đi qua biển Đông. Câu dịch thơ “Muốn vượt bể Đông theo cánh gió": Đạp bằng gian khó để đạt được ước nguyện giải phóng dân tộc nhưng câu thơ dịch chỉ chú ý đến "vượt bể Đông" mà không chú trọng đến ý thơ thể hiện được nhà thơ ý thức được gian khó - ý thức được gian khó nhưng vẫn khao khát vượt qua "đuổi theo". Do đó làm mất đi đôi chút lớn lao, mạnh mẽ, can trường của nhân vật trữ tình.
  • Nguyên tác “Hiền thánh lieu nhiên tụng diệc sĩ”: thánh hiền đã vắng, có đọc sách cũng ngu thôi. Câu dịch thơ là “Hiền thánh còn đâu học cũng hoài” chỉ thể hiện được ý phủ nhận mà chưa thể hiện rõ cái tư thế, khí phách hiên ngang, dứt khoát của tác giả
  • Nguyên tác “Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi”: ngàn đợt sóng bạc cùng bay lên. Câu dịch thơ là “Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi”. Câu thơ dịch chưa khắc họa được rõ nét tư thế và khí thế hùng mạnh, bay bổng như nguyên tác “nhất tế phi” – “cùng bay lên”.

Trắc nghiệm Ngữ văn 12 Cánh diều bài 4 văn bản 3: Lưu biệt khi xuất dương (Xuất dương lưu biệt – Phan Bội Châu) (P2)

Giải những bài tập khác

Bình luận

Giải bài tập những môn khác